Все знают пословицу «у семи нянек дитя без глазу» (или без
глаза). Вот как она переведена в «Русско-немецком словаре пословиц и поговорок»
(М., 1984): Bei sieben Kindermadchen verliert das Kind ein Auge,
то есть «у семи нянек дитя теряет один глаз». А одному автору ребенок
представляется лишившимся даже обоих глаз: «Ставшие яблоком раздора между
федеральной и региональными властями памятники всегда оказывались в положении
безглазого дитя в окружении множества нянек» («Литературная газета». 2004. №
45).
Неужели эта пословица сулит несчастному ребенку такую ужасную участь? В «Словаре русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова (М., 1991) смысл пословицы разъясняется так: «Дело страдает, если за него берется несколько человек». Но не хватает толкования самого выражения «без глазу». В этом сочетании фигурирует не основное значение слова «глаз» («орган зрения»), а устарелое значение «надзор, присмотр», сохранившееся в устойчивых выражениях «свой глаз нужен», «нужен глаз да глаз».
Значит, у семи нянек дитя все равно что без надзора, без присмотра, хотя глаза его могут быть в целости и сохранности. Как видно из приведенных примеров, не все улавливают этот идиоматический смысл. Как ни странно, он оказался неизвестен переводчику русской пословицы на немецкий язык.
©Н. А. Еськова (журнал «Русская речь», №1 за 2006 г.)
Неужели эта пословица сулит несчастному ребенку такую ужасную участь? В «Словаре русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова (М., 1991) смысл пословицы разъясняется так: «Дело страдает, если за него берется несколько человек». Но не хватает толкования самого выражения «без глазу». В этом сочетании фигурирует не основное значение слова «глаз» («орган зрения»), а устарелое значение «надзор, присмотр», сохранившееся в устойчивых выражениях «свой глаз нужен», «нужен глаз да глаз».
Значит, у семи нянек дитя все равно что без надзора, без присмотра, хотя глаза его могут быть в целости и сохранности. Как видно из приведенных примеров, не все улавливают этот идиоматический смысл. Как ни странно, он оказался неизвестен переводчику русской пословицы на немецкий язык.
©Н. А. Еськова (журнал «Русская речь», №1 за 2006 г.)
А я была уверена, что дело именно в ослеплении бедного дитяти, которому и так несладко в окружении толпы заботливых женщин.
ОтветитьУдалитьЕще в детстве родители рассказали про "У многих гувернанток слепые дети" - и значение выражения стало понятным и запомнилось на всю жизнь.
ОтветитьУдалить