Оказывается, эмигрантами могут быть не только люди, но и
слова. На родине их уже забыли, а в русском языке они обжились и укоренились
настолько, что мы считаем их своими. В Германии забыли слово «бутерброд». Точнее, «бутер» –
«масло» и «брот» – «хлеб» немцы употребляют. Но «бутерброды» теперь едят только
русские! Да и «шлагбаумы» стоят только в России, хотя слово немецкое:
«шлаг» – «ударять», «баум» – «дерево».
Навсегда ушло из немецкого и слово «парикмахер». Его заменило французское «фризёр», которое, в свою очередь, забыли французы.
Из книги М. Д. Аксёновой «Знаем ли мы русский язык?»
Навсегда ушло из немецкого и слово «парикмахер». Его заменило французское «фризёр», которое, в свою очередь, забыли французы.
Вспомним и такую важную деталь туалета, как галстук. Слово
тоже немецкое: «хальс» – «шейный», «тух» – «платок». Но если вы захотите купить
в Германии галстук, просите «краватте». Немцы его называют сегодня этим
итальянским словом.
«Ярмарка»! Кажется, самое что ни на есть русское слово!
Яркое, веселое, праздничное. Однако оно немецкого происхождения. «Яр» –
«город», «маркт» – «рынок». Странно, что немцы от него отказались. Великое
переселение слов!
Любителям тёмного, крепкого пива портер, родиной которого
является Англия, я расскажу одну забавную историю.
Приехав в Лондон, турист из России решил побаловать себя
настоящим английским портером. Но официант упорно не понимал, чего от него
требуют. Турист ещё и ещё раз, как ему казалось, с отличным прононсом повторял
это английское porter. Началась суета. И по прошествии довольно долгого времени
официант возвратился в сопровождении дюжего мужчины, одетого как носильщик. Да
он и оказался носильщиком. Оказывается, сорт пива портер в Англии так давно
никто не называет. Это старое название – porter’ale, то есть «пиво
грузчиков», – сохранилось только в России. Англичане же используют слово
stout – «крепкий», «плотный». А «портер» в переводе с английского и есть
«носильщик».
Французы забыли свое «пенсне». Pincer – «сжимать» и nez –
«нос». Как это ни удивительно, но не употребляют они и легкое, изящное слово
«бельэтаж». Мне кажется, напрасно. А мы эти слова бережём и ими пользуемся!
Некоторые иностранные слова мы переделываем на свой лад.
Любопытна история происхождения слова «транжирить». Несмотря на то что оно
давно русское, какие-то неуловимые французские черты в нём всё же
проглядываются. Интуиция нас не подводит.
Русские баре в старину любили покутить за границей с
размахом и щедростью. А на удивление иностранцев отвечали: «Как же иначе «а
летранже» (a l’etranger)!» «А летраже» значит – «за границей». Отсюда и
появилось наше русское «транжирить», то есть сорить деньгами.
Немецкое «траф» (traf) означает «попал». Имеется в виду «в
цель». Мы его превратили в такое русское, такое «вкусное» слово «потрафить»,
«потрафлять», то есть угодить, услужить, ублажить.
Английское «Воксхол» (Vauxhall) – название
увеселительного заведения близ Лондона – у нас теперь стало обычным «вокзалом».
Хотя в 30-х годах XIX века этим словом называли помещение для концертов при
станции железной дороги в Павловске. Англичане же, как вы знаете, словом
«воксхол» не пользуются. Они говорят railway station.
«Витязь», «меч», «шлем», «серьга» – эти древние слова
кельтского, готского, скандинавского происхождения сохранились только в
славянских языках. Все эти слова настолько обрусели, что мы давно перестали
узнавать в них иностранцев.
Некоторые иностранные слова и выражения мы чаще употребляем
в их оригинальном звучании, чем в русском эквиваленте. В отличие от тех слов-эмигрантов,
которые мы вспоминали выше, эти не кажутся нам русскими. Мы отлично знаем, из
какого языка они пришли. Нравятся они нам, вот и всё!
Нередко вместо выражения «навязчивая идея» мы говорим «идея
фикс». Это короче. Разговор «наедине» заменяем разговором «тет-а-тет». Мы
назначаем не «свидание», а «рандеву». Романтичнее. «Презентация духов» –
скучно! «Презентация парфюма» – шикарно! Все эти выражения французского
происхождения.
А вот что нам нравится у англичан. Возгласу «нелепость»
предпочитаем возглас «нонсенс». А «хеппи-энд» нас устраивает больше, чем
«счастливый финал». Пригласить человека на «файв-о-клок», то есть на
пятичасовой чай, – это в порядке вещей. Музыка играет не без перерыва, а
«нон-стоп»! Мы уезжаем за город не на «выходные», а на «уик-энд».
Все эти выражения оформлены не только латиницей, но и
кириллицей. Филологи называют их варваризмами. Они находятся на первой стадии
вхождения в наш язык.
В последнее время часто можно услышать и такое выражение,
как self-made man – это о человеке, добившемся всего в жизни самостоятельно,
без посторонней помощи. И уж стоит ли раздражать вас пресловутым «пиар», то есть
«связями с общественностью»?
Нравится нам это или нет, но, видно, процесс глобализации
коснулся и развития русского языка. Но нередко желание блеснуть заморским
словом приводит к тому, что мы говорим нелепости. Не зная точного смысла
иностранных слов, мы щеголяем ими ни к месту.
Скажем, фотография «в анфас» подводит нас чаще всего.
«Анфас» в переводе с французского означает «в лицо». Поэтому надо выбирать
что-нибудь одно: либо «анфас», либо «в фас». Форма «в анфас» – это какой-то,
простите, «пердюмонокль».
Кстати, «пердюмонокль» в переводе с французского буквально –
«потерять монокль». Рассказывают байку про некоего господина, уронившего свой
монокль в суп. У нас словечко стало синонимом конфузного происшествия. Один
пользователь Интернета на форуме написал: «Я как увидел этот «пердюмонокль»,
так сразу в него влюбился!» Да, в русском языке словечко звучит чрезвычайно
забавно и даже поднимает настроение.
Со словосочетанием «от-кутюр» тоже не все так просто.
Буквально, в переводе с французского, «от-кутюр» – это «высокая мода», то есть
«от» – это прилагательное «высокая». Но русскому уху оно кажется предлогом. И
если выражения «от Диора», «от Юдашкина» все-таки правомерны, поскольку
указывают на торговую марку, то «фильм от создателей того-то и того» – это уже
дань моде. Давайте попробуем сказать: ещё одна пьеса от создателя «Вишнёвого
сада» Антона Чехова… Диковато звучит! В русском языке достаточно употребить
родительный падеж – «ещё одна пьеса создателя «Вишнёвого сада». Хорошо и
просто!
Некоторые иноязычные фразеологизмы превращаются у нас в одно
слово – например, французское выражение beau monde, что буквально означает
«высший, самый хороший народ». Оно пришло в Россию в XIX веке и употреблялось в
значении «высший свет», «аристократическое общество». В начале XX столетия
слово «бомонд» ушло в разряд устаревших. А в конце прошлого века, когда в
России появились богатые люди, вновь обрело актуальность, правда, приобрело
чуть иной оттенок – «избранная часть общества». Кстати, сами французы это слово
забыли, а русский язык его сохранил.
Иногда мы предпочитаем иностранные фразеологизмы, потому что
они короче. Ну, например, сколько слов надо произнести во фразе:
«Преждевременно взятый старт кем-либо из участников состязания». А скажешь
«фальстарт» – и всё понятно. False start в переводе с английского – «фальшивый
старт».
Козыряя иностранными словами и выражениями, давайте
употреблять их правильно и к месту.
Комментариев нет:
Отправить комментарий