С началом зимы слова «гололёд» и «гололедица» неизменно появляются в прогнозах погоды. И сразу у любителей точности и ясности возникает вопрос: а какая разница между гололедицей и гололёдом?
Вопрос интересный. Но чтобы на него ответить, нам придется сразу разделить две области: наш повседневный, бытовой язык – и профессиональная терминология. Потому что это тот случай, когда обычные, общеупотребительные слова, которыми мы с вами пользуемся, к которым привыкли, – они же и термины у синоптиков. Но значения слов не совпадают!
Итак, просто язык, не профессиональный, наш с вами. Словарь Ожегова дает и «гололёд», и «гололедицу» рядом, в одной строчке. Что это такое? Как и можно предположить, это время, когда земля покрыта слоем льда без снега. Ну и, естественно, сама такая поверхность, которая покрыта льдом. А снега нет!
Один маленький штрих. «Гололедица» – слово более почтенное, оно безусловно литературное (так по Ожегову). А вот «гололёд» – разговорное. «Какой гололёд на улице!» – так мы приятелям скажем. «На дорогах сегодня гололедица», – скажем в выпуске новостей, да и вообще в любой более официальной обстановке.
Но у каждой профессии свои маленькие хитрости. Вот и у синоптиков гололёд с гололедицей превратились фактически в два разных слова – они просто значат разное. Не совсем, не до полной противоположности, когда «гололёд», к примеру, – это совсем не скользко. Разница тоньше, но она есть.
Как мне объяснили однажды в Гидрометеоцентре в ответ на мой вопрос, «гололёд» – более общий термин. Гололёд – это образование льда на любых поверхностях: на дорогах, на проводах, на деревьях. Везде лёд – значит, гололёд. Ну а гололедица – это то, что так не любят водители. Это когда ледок на горизонтальных поверхностях, то есть прежде всего на дорогах...
Сложно, спору нет. Слава богу, что мы с вами, простые смертные, спокойно можем говорить и «гололёд», и «гололедица» – имея в виду, в общем, одно и то же. И ждать весны.
Из книги «Говорим по-русски с Мариной Королёвой» (Москва, «Слово», 2003)
Вопрос интересный. Но чтобы на него ответить, нам придется сразу разделить две области: наш повседневный, бытовой язык – и профессиональная терминология. Потому что это тот случай, когда обычные, общеупотребительные слова, которыми мы с вами пользуемся, к которым привыкли, – они же и термины у синоптиков. Но значения слов не совпадают!
Итак, просто язык, не профессиональный, наш с вами. Словарь Ожегова дает и «гололёд», и «гололедицу» рядом, в одной строчке. Что это такое? Как и можно предположить, это время, когда земля покрыта слоем льда без снега. Ну и, естественно, сама такая поверхность, которая покрыта льдом. А снега нет!
Один маленький штрих. «Гололедица» – слово более почтенное, оно безусловно литературное (так по Ожегову). А вот «гололёд» – разговорное. «Какой гололёд на улице!» – так мы приятелям скажем. «На дорогах сегодня гололедица», – скажем в выпуске новостей, да и вообще в любой более официальной обстановке.
Но у каждой профессии свои маленькие хитрости. Вот и у синоптиков гололёд с гололедицей превратились фактически в два разных слова – они просто значат разное. Не совсем, не до полной противоположности, когда «гололёд», к примеру, – это совсем не скользко. Разница тоньше, но она есть.
Как мне объяснили однажды в Гидрометеоцентре в ответ на мой вопрос, «гололёд» – более общий термин. Гололёд – это образование льда на любых поверхностях: на дорогах, на проводах, на деревьях. Везде лёд – значит, гололёд. Ну а гололедица – это то, что так не любят водители. Это когда ледок на горизонтальных поверхностях, то есть прежде всего на дорогах...
Сложно, спору нет. Слава богу, что мы с вами, простые смертные, спокойно можем говорить и «гололёд», и «гололедица» – имея в виду, в общем, одно и то же. И ждать весны.
Из книги «Говорим по-русски с Мариной Королёвой» (Москва, «Слово», 2003)
Комментариев нет:
Отправить комментарий