Фотографироваться я не люблю –
собственно, как многие. Особенно на документы, потому что улыбаться на этих
фотографиях не принято. А что это за фото без улыбки? Ни себя, ни своих друзей
я на этих фотографиях не узнаю, потому что в жизни они не смотрят так напряженно,
у них нет такого «деревянного» выражения лица, такого отстраненного взгляда...
в общем, не люблю, и всё тут.
Однако иногда сниматься всё же надо.
Прихожу, сажусь перед фотографом, а он меня спрашивает:
– Вас только в анфас или в профиль тоже?
– Хорошо, – соглашается он, – это мы
мигом, в анфас так в анфас. Поднимите подбородочек, не моргать!..
Я подняла подбородочек и даже – была не
была! – взяла да и улыбнулась. И фотографии на этот раз вышли что надо, спасибо
фотографу. Вот только слово «анфас» он употреблял неправильно.
Мы не будем разбираться, что такое
профиль, это и так понятно – очертание предмета или лица сбоку. Так что
фотограф совершенно вправе был спросить, не надо ли снять меня в профиль.
Кстати, вряд ли надо говорить, что «профиль» – это существительное.
Совсем другое – «анфас». Если вы
думаете, что это существительное, да еще мужского рода, то ошибаетесь. «Анфас» –
это вообще-то наречие. Сфотографироваться как? – анфас. Слово по происхождению
французское, точнее, даже два слова – en face, дословно – «в лицо». То есть во
французском это существительное с предлогом, а у нас же – наречие, стало быть,
неизменяемое. Анфас означает «лицом к смотрящему». Вот попросила я фотографа
снять меня только анфас – он и снял анфас. Безо всяких «в».
Из
книги Королевой М. Говорим по-русски с Мариной Королевой (М., 2003)
P.
S. Буквальный перевод en face – «в фас». Итак,
правильно: в профиль и анфас, в профиль и в фас.
Комментариев нет:
Отправить комментарий