Когда кто-то из наших знакомых начинает рассказывать небылицы, а мы с вами точно знаем, что это небылицы, вот только произнести это вслух не можем. Мы удивляемся: как же сам-то человек не понимает, что обман скоро раскроется! Мало того что это небылица, она еще и придумана наспех... В общем, шито всё белыми нитками. Так мы говорим о чем-то неловко скрытом и не слишком задумываемся, почему нитки в данном случае белые, а не красные, не лиловые, не черные, не желтые...
А дело в том, что это выражение – «шито белыми нитками» – точная калька с французского coudre avec du fil blanc. Здесь тоже нитка белая. А вот немецкое похожее выражение отличается цветом – там говорят, что нечто «сшито голубыми нитками». Действительно, именно белыми или голубыми нитками портные предварительно сшивают, наметывают скроенные детали одежды для примерки.
Если, пытаясь обмануть, мы говорим о чем-то, шитом белыми нитками, то, выделяя нечто главное, основное, вспоминаем о «красной нити». Так и говорим: «Это проходит красной нитью». Почему же здесь нить красная?
Словарь «Фразеологизмы в русской речи» предлагает следующую версию: выражение это восходит к роману Гете «Родственные натуры» (кстати, русский перевод был сделан только в 1952 году). Так вот: в романе речь идет о симпатиях героини, которые пронизывают весь ее дневник. Они сравниваются с красной нитью, которая вплеталась в канаты английского флота. Ее невозможно было выдернуть иначе, как распустив весь канат, и по самому маленькому обрывку такого каната можно было узнать, что он шел на казенные нужды. Красть такой канат было бессмысленно, ведь его никто не купил бы и не использовал на своем корабле. Таким образом, Адмиралтейство нашло простой и остроумный способ борьбы с хищениями казенного имущества.
Впрочем, может быть, корни еще более глубокие и ранние. Считается, что образ красной нити навеян Библией, ведь такая нить в древности была своеобразной меткой...
В общем, не поймешь, что лучше – белое или красное. Важно, в чьих руках будет эта нить – что белая, что красная.
Из книги Королевой М. Говорим по-русски с Мариной Королевой (М., 2003)
А дело в том, что это выражение – «шито белыми нитками» – точная калька с французского coudre avec du fil blanc. Здесь тоже нитка белая. А вот немецкое похожее выражение отличается цветом – там говорят, что нечто «сшито голубыми нитками». Действительно, именно белыми или голубыми нитками портные предварительно сшивают, наметывают скроенные детали одежды для примерки.
Если, пытаясь обмануть, мы говорим о чем-то, шитом белыми нитками, то, выделяя нечто главное, основное, вспоминаем о «красной нити». Так и говорим: «Это проходит красной нитью». Почему же здесь нить красная?
Словарь «Фразеологизмы в русской речи» предлагает следующую версию: выражение это восходит к роману Гете «Родственные натуры» (кстати, русский перевод был сделан только в 1952 году). Так вот: в романе речь идет о симпатиях героини, которые пронизывают весь ее дневник. Они сравниваются с красной нитью, которая вплеталась в канаты английского флота. Ее невозможно было выдернуть иначе, как распустив весь канат, и по самому маленькому обрывку такого каната можно было узнать, что он шел на казенные нужды. Красть такой канат было бессмысленно, ведь его никто не купил бы и не использовал на своем корабле. Таким образом, Адмиралтейство нашло простой и остроумный способ борьбы с хищениями казенного имущества.
Впрочем, может быть, корни еще более глубокие и ранние. Считается, что образ красной нити навеян Библией, ведь такая нить в древности была своеобразной меткой...
В общем, не поймешь, что лучше – белое или красное. Важно, в чьих руках будет эта нить – что белая, что красная.
Из книги Королевой М. Говорим по-русски с Мариной Королевой (М., 2003)
Комментариев нет:
Отправить комментарий