среда, 5 февраля 2014 г.

Впросак – это как?

Две подруги по телефону ведут бесконечный разговор – один из тех, что могут прервать только неполадки на линии. Домашние выразительно постукивают по циферблатам часов. Нет, ничто не помогает: говорят и говорят.
Сейчас беседа, кажется, сосредоточилась на родственниках одной из подруг. У них там какие-то проблемы, они то женятся, то разводятся, а дама пытается их помирить. 
– И не пытайся, – горячо убеждает подруга, – в супружеские отношения вмешиваться нельзя, только впросак попадешь!..
Тут наконец происходит обрыв связи. Впрочем, кажется, он был отчасти спровоцирован сыном одной из говорливых дам. Всё, телефон свободен! Но сынишка, который слышал последние мамины слова, заинтересовался: а что такое «просак», в который можно попасть?
Мама смеется – нет, говорит, никакого такого «просака», это просто принято так говорить. «Попасть впросак» – это оказаться в неприятном, затруднительном положении. Будешь неосмотрительным – попадешь впросак...
...А мама-то неправа, между прочим. «Просак» как таковой есть. Точнее, он был. «Просак» – так называлась прядильня, канатный станок большого размера. Как замечает Фразеологический словарь, попасть в него во время плетения веревок было и опасно, и очень глупо. Ведь кто мог не заметить, как скручиваются на станке веревки? Конечно же, только очень беспечный и невнимательный человек. Вот он-то и попадал «в просак».
Заметьте, и писалось это отдельно: в просак. Ну а как же иначе, если слово «просак» было совершенно самостоятельным, отдельным, всем понятным словом? Конечно, и сочетаемость у него была свободной. Встречались такие сочетания, как «попался в преизрядный просак», «ввели меня в такой просак» и так далее...
Это уж потом просак исчез из обихода, впросак превратилось в наречие и закрепилось за глаголом «попасть». Такое вот стало «крепостное» слово.

Из книги Королевой М. Говорим по-русски с Мариной Королевой (М., 2003)


Комментариев нет:

Отправить комментарий